请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

找回密码
立即注册
搜索
发新帖

506

积分

0

好友

127

主题
发表于 2023-3-20 17:15:46 | 查看: 945| 回复: 0
因为中文翻译书的质量太差了。

《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉译,发现没一个能用,不是译得不知所云就是有违原意,只好全部自己重新翻译。我女儿语文课学斯坦贝克的《人鼠之间》,她很喜欢,我想找个中译本让她对照着学中文,找了几个大出版社出的译本,看了开头,就发现也没有一个能用。所以中国翻译质量之差由来已久,都是一些自己看原文都吃力的人在边翻字典边翻译。一定要学好英语,不然一辈子只能被劣质翻译糊弄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

手机版|[email protected]

GMT+8, 2023-5-29 20:03 , Processed in 0.124249 second(s), 18 queries .

Powered by discuz X3.5

Copyright © 2001-2023 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表